Travel translations: what the brochure says vs what it really means
Jacqui Agate
15 March 2018
25 common travel terms decoded
Twinsterphoto/Shutterstock
“A stone’s throw from [insert location here]”
Vitalii Matokha/Shutterstock
“The hotel enjoys a peaceful location...”
Drepicter/Shutterstock
“An up-and-coming area”
StockSnap/Pixabay/CC0
“Conveniently located by the [airport/train station/local bar]”
untitled/Shutterstock
“A sleepy town”
avoncliffs/Pixabay/CC0
“A cosy room”
Somboon Sanguanphong/Shutterstock
“Enjoy sweeping sea views”
Syda Productions/Shutterstock
“Family-friendly resort”
Belikart/Shutterstock
“All inclusive”
RGtimeline/Shutterstock
“Our reps are on hand 24/7”
Levent Konuk/Shutterstock
“Take a step back in time...”
Ppictures/Shutterstock
“The real draw is the view”
CESAR PIRET CEBALLOS/Shutterstock
“Jam-packed itinerary”
Alexander Veprikov/Shutterstock
“Off the beaten track”
Pexels/Pixabay/CC0
“Private transfer"
Soloviova Liudmyla/Shutterstock
“Scenic drive”
Denis Belitsky/Shutterstock
“Free time”
canadastock/Shutterstock
“Low-key bar”
wavebreakmedia/Shutterstock
“Local hotspots”
MNStudio/Shutterstock
“A sand and shingle beach”
Richard Majlinder/Shutterstock
“Free on-board wi-fi”
ImYanis/Shutterstock
“Generous legroom”
Have a nice day Photo/Shutterstock
“Extensive menu”
Aureliy/Shutterstock
“Low season”
VitataNG99/Shutterstock
“Sun-kissed”
Romolo Tavani/Shutterstock
Comments
Be the first to comment
Do you want to comment on this article? You need to be signed in for this feature